言語の壁を破る力になれる。

クリエイティブ活動を海外まで支援する 創作者向け翻訳サービス
『中国語翻訳のよろず屋』(346lab Localization)

(当ホームページは改修予定です。)

私たちは、コンテンツの翻訳・プロモーション・パブリッシング協力など、
日本発2次元コンテンツ中華圏に向け、輸出・発信するに
色々ご協力するサービスを提供しております。

特に、同人創作インディーズゲームなど、
個人・小型サークルなど規模の小さい方が提供するコンテンツに関し、
ご相談の上、優しい条件で承ることが可能です。 (※特別条件が付く場合がございます。)
このサービスを通じ、皆様のクリエイティブ活動に応援できたら幸いです。
(※企業・一般パブリッシャーのご案件も勿論歓迎です。各種の条件は同様にケースバイケースで、相談の上お決めになります。)

対応できるコンテンツは形式に限られません
マンガ・動画(字幕)・小説(web、電子書籍など)・アプリ(PC、スマホ)なども可能です。

翻訳・ローカリゼーションに関しては、
全て中国語ネイティブの翻訳者が担当し、
高品質な翻訳をお届けいたします。
お力になれることがございましたら、気軽に声をおかけください。

ご連絡は下記の連絡先までお願いいたします。
連絡先

↓過去の対応実績もこちらからご覧いただけます。
対応実績

応援してくださった皆様へ
担当者のメッセージ:なぜこのサービスを始めましたでしょうか?

私たちの強み

信頼できる翻訳品質

簡体字・繁体字両対応。自然流暢な翻訳をお届けいたします。

海外プロモーションに助力

海外既存のSNSサービスがアクセス不可となる中国本土に、最適なSNSプロモーション対策を実施いたします。

優しい条件で受注可能

海外進出のためのコストを悩んでいるお客様には、殆どリスクのかからない、レベニューシェアなどの提携形式を提供可能です。

受注範囲

(本コラムは編集予定。)

現在、(しばらく)以下の業務範囲で依頼案件を受注します。


  1. コンテンツの中国語翻訳・ローカライズ(ゲームコンテンツ、マルチメディアコンテンツ)
    • プロ並みの品質をお届けします
      • 効率的な作業が可能にするCATツールを導入しています
      • シナリオ翻訳も得意分野です
    • 小型開発者に対し、専門業者の相場よりも安い価格で注文が可能
    • 契約書の締結は可能です
      • 希望に応じて秘密保持契約(NDA)の締結も可能
      • 書類送付の時間と費用を省くため、電子契約サービスで締結します
    • 創作物の種類によってローカライズ向けの対応につきまして、無料で対応する場合がございます
      • 例:全般のフリーフォントの互換の提案・対応、マンガの基本テキスト写植、ゲームの基本LQA(実機動作確認)対応など
      • 無料で対応した場合も、仕事量によって追加料金が発生する場合がございます(発生する前必ず事前告知いたします)
      • ゲームLQA対応可能な機種:PC、スマホ、Nintendo Switch™(開発機対応可)
    • SNSなどの運用は相談の上対応いたします
  2. ゲームコンテンツの海外配信関連
    • 中華圏へ配信に関するお悩み相談
      • 基本無料でご対応いたします
    • Steamパブリッシュ協力・配信代行(正規パブリッシュ)の対応
      • 提携形態について、事前相談・協議が必要
      • 配信開始まで一切費用なし
      • 海外仕様の受託開発は要相談です
      • 編集・加筆中…
    • スマホゲーム(主に買い切り型)の代行配信・パブリッシュにつきましては、要相談・要検討です

「よろず屋」であるため、上記範囲に記述してない仕事でも、相談してしてくれば対応してくれる場合がございますので、お気軽くにご相談ください!

また、簡体字/繁体字(台湾・香港用語含む)両方対応できます。

(取扱言語として対応の詳細範囲はこちらにクリックすると展開します。)
  • 中国語
    • 文字
      • 簡体字
      • 繁体字
    • 書記言語
      • 共通標準語(北京語)
    • 口頭言語
      • 北京語(ないし国語・華語)(日常口語・語彙で大陸・台湾・香港全般対応)
      • 広東語

利用料金について


本サービスはまず、「創作者の支援になりたい」という願いから、誰でも負担できるように、

  • 作品の形式・ボリューム
  • 作品の客層・ターゲット層
  • 制作者個人またはサークルの近況・推定の負担能力
  • 相場で専門業者が作成した単価

以上数点を考察してまとめて、創作者のお客様のご案件ごとに見積り単価を作成します。
いわゆる「ケースバイケース」です。

具体的な話は、ご相談・お見積りをお申し込みください。
連絡先

連絡先


連絡フォーム (Googleフォームより)

対応実績/応用事例

(2023年10月 更新)


🎮 乙女ゲーム「私のリアルは充実しすぎている」Steam版&Switch版

(レーベル「Squad Tiramisu」名義)

  • 開発元:TetraScope
  • 配信元:HotchPotch K.K. / CIRCLE LINE GAMES
  • 現在状態:Steam版発売中、Switch版2024年内発売予定
  • 配信時間:2022年12月(Steam版)
  • 担当内容:簡体字中国語の全編翻訳・校閲・基本LQA、地域プロモーション作業の実施、およびパブリッシング関係の協力・マネージメント、(Switch版)繁体字の全編校閲、(Switch版)一部の開発担当

🎮 ビジュアルノベル「雨にして人を外れ」

  • 開発・配信元:D10RAMA
  • 現在状態:無料配信中
  • 配信時間:2023年10月
  • 担当内容:簡体字中国語の全編翻訳・校正・基本LQA、SNS告知の実施

🎮 美少女ゲーム「ヤキモチストリーム」中国語版

(うち1ルート担当/個人名義で参加)


(他にも数本の未公開タイトルの実績がございます。公開次第、追加させていただきます。)

以前の実績はこちら 旧実績

なぜこのサービスを始めたんですか?


はじめまして。サービスの担当者、CaiMiaoと申します。

デレガイド2の開発者交代と伴い、わたしこの3年間務めたiOSアプリ「DereGuide」の日本語サポート役はこれから終わりになりますが、新しいステージを巡り逢いたい私が考えつつ、最後に意を決したのです。

経験と知識を活かして、アイマスに限らず、より多くのクリエイターの皆様の力になって、その声をより多くの人に届けるようになりたくなっています。
そういう形で、海外の文化交流の活動を続けたいと思います。

また、中国人相手にやり取りするのは怖い!その流れは全く分かりません!と思ってる方があるのでしょう。

そこで、競争関係にもかかわらず、@fumi_md 様が書いた、わたしが尊敬している先輩方の物語をご覧いただきたいと思います。
(インディズの方には、併せてこの記事を読めばさらにお得になるのでしょう。)
ですが、うちも負けたくないのです。受け付ける分野がより広いなので、ぜひ検討してください。

この文章を見ている方、もし同人創作の方や、そのようなサービスを利用したいの方のお友達がいらっしゃるのなら、正直そんな方に紹介してもらえるのなら大変助かります。
なにしろ、うちも事例を積み上げたいであります。
遠慮ぜず一度利用してください(土下座)

今どころ、とりあえず小さな一歩を踏み出したいです。
これからもよろしくお願いします!


本人提供日语→中文的翻译/本地化服务,希望能帮助小微社团打入中文圈,扩大受众。
如果您有需要,请参照上方日语内容,并以上文所留的联系方式与我联络,十分感谢。

お問い合わせ先